Принцип «один язык – одна нация»
Принцип «один язык – одна нация» – это какая-то особенная, исключительно восточноевропейская радость. Американцы не беспокоятся за свой английский, кубинцы не видят в испанском языке никакой угрозы для своей независимости. Но в Восточной Европе государственные образования отказываются считать себя полноценными, пока не добьются еще и лингвистического суверенитета. Здесь можно пойти на любые внешнеполитические жертвы, вплоть до остановки интеграции в ЕС, как это сделала Черногория.

Пять лет назад черногорцы добивались независимости от Сербии именно для того, чтобы поскорее вступить в Евросоюз. Получив в конце прошлого года заветный статус кандидата в ЕС, руководство Черногории уже несколько месяцев не может реализовать ни одну из рекомендованных Брюсселем реформ – мешает проблема государственного языка. Просербские партии в парламенте отказываются поддерживать любые действия властей, пока те не согласятся предоставить сербскому языку статус второго государственного, наряду с черногорским. Но власти, естественно, к таким антипатриотическим компромиссам не готовы.

Во время первой независимости, до 1918 г. официальным, закрепленным в законодательстве языком Черногории был сербский. При социализме – сербохорватский. Во время переписи 1991 г. более 80% жителей Черногории ответили, что говорят на сербохорватском.

Однако, в 2003 г., во время переписи в Черногории обнаружилась новая лингвистическая общность – носители черногорского языка. Их было 22%, а большинство населения (64%) продолжало говорить на сербском языке.

После получения независимости в 2006 г. по новой конституции страны черногорский язык назывался единственным государственным языком. Но на тот момент не было не только стандартизированной грамматики, но даже алфавита. Алфавит одобрили летом 2009 г., хотя министерство образования и совет по стандартизации черногорского языка до последнего времени спорили, сколько в черногорском языке букв. С осени этого года в черногорском алфавите принято 32 буквы: 30 – обычных сербских, и еще две новые буквы, обозначающие мягкие «ж» и «ш».

Стандартизированную грамматику черногорского языка одобрили еще позже – в июле 2010 г. Среди 13 членов профильного совета по образованию было всего 2 лингвиста, и оба голосовали против. Они утверждали, что принимаемая грамматика слишком архаизирована и почти вся – хорватская.

Недавно власти Черногории решили, что с 1 сентября в черногорских школах начнут преподавать по-черногорски. До этого язык преподавания в школах не уточнялся, а уроки сербского назывались уклончиво – «родная речь».

В ближайшее время должны выйти из печати первые учебники черногорского языка, и «родную речь» в школах отменят. На ее место придут уроки черногорского языка. На кадровый состав преподавателей это никак не повлияет. В министерстве образования уверены, что черногорские учителя словесности достаточно квалифицированы, чтобы быстро перестроиться под новый стандарт. А чтобы перестраиваться было еще легче, летом для учителей организовали специальный семинар. За 180 минут их переквалифицировали из учителей сербского в учителей черногорского.

Лидеры сербской общины, которая, несмотря на государственную пропаганду черногорства, по-прежнему составляет треть населения страны, возмущены такими лингвистическими реформами и требуют, чтобы их сербским детям дали возможность получать образование по-сербски. А то учебники черногорского языка в школах появились, а сербского – нет. Есть, правда, учебники «родной речи», но черногорские власти никогда не признают, что все эти годы под «родной речью» скрывался «имперский сербский».

Черногорский язык считают родным языком всего 37% населения страны. 43% назвали родным сербский. 6% говорят на боснийском, 2% – на сербохорватском, 0,5% – на хорватском. Всем им по европейским стандартам придется создавать отдельные школы, где будут преподавать одно и то же, но под разными названиями. Радуют только те 0,5% жителей Черногории, которые во время переписи в графе «родной язык» так и написали – «родной язык